• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov

dans Université Toulouse - Jean Jaurès


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-12-14T01:00:00Z
  • Notes
    • D’abord auteur russe, Nabokov opère au début des années 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’écriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu’elle est fortement marquée par le code-switching (ou alternance codique), à savoir la présence de mots étrangers au sein d’une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; à l’inverse, l’hybridation des langues est celle d’une créolisation (dans le sens donné par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d’abord été personnel avant de devenir une caractéristique artistique. Mais, dans son art, les mots étrangers ne sont pas qu’une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans américains, ils ont un rôle fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L’article s’achève sur une analyse de l’un des rares cas de créolisation nabokovienne.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :