par Institut Claude Longeon (Saint-Étienne).
Publications de l'Université de Saint-Étienne
-
-
Disponible - 803.4 TRA
Niveau 3 - Langues et littératures
par Institut Claude Longeon (Saint-Étienne).
Publications de l'Université de Saint-Étienne
-
Disponible - 803.4 TRA
Niveau 3 - Langues et littératures
Traduire signifie prendre position sur le sens des mots dans le contexte établi par l'auteur et ce pari sur le sens est déjà une interprétation du texte. Les participants au séminaire de l'UMR 5037 ont étudié la pensée des traducteurs des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Une traduction est une transposition culturelle, car elle sert la diffusion d'une œuvre hors de ses frontières géographiques et sociologiques originelles. Traduire d'une langue à une autre, c'est servir la cause d'un déplacement géographique des connaissances, c'est l'élargissement de l'horizon d'une langue et d'une culture qui peuvent ainsi assimiler un apport étranger pour en faire un élément propre.
Né du travail d'un séminaire de recherche, cet ouvrage s'enrichit d'un corpus de citations des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.
Disponible - 803.4 TRA
Niveau 3 - Langues et littératures