• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Le marchand de Venise Pour une lecture juive

Résumé

Cette nouvelle traduction de la pièce de Shakespeare veut montrer que ce texte fut incompris et parfois mal lu : l'identification du juif à sa caricature laissa planer un soupçon d'antisémitisme sur l'oeuvre de l'écrivain anglais. La pièce est suivie d'une analyse de la mise en scène du juif dans l'imaginaire et d'une présentation des cheminements historiques des rapports des juifs à l'argent.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2003
  • Langues
    • Français
    • , traduit de : Anglais
  • Description matérielle
    • 128 p. : ill. ; 20 x 13 cm
  • Collections
  • Titre(s) en relation
  • Genre
  • ISBN
    • 2-911803-70-1
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Choisir de refaire une traduction, c'est d'abord se poser le problème de l'interprétation du Marchand de Venise: de toutes les interprétations qui en ont été faites - d'un Shylock âpre «sauvé» par ses deux grandes tirades, à un Shylock noble et rédempteur, tel que le 19e siècle a pu le percevoir. C'est donc revenir aux mots mêmes du texte pour les décrypter comme les traces d'une histoire qui se trame dans les marges (de l'Histoire), voire à l'envers (de l'antisémitisme). Bref, c'est cet équilibre fragile et fascinant entre la traduction, qui n'est jamais qu'une lecture, et les parti-pris de l'écriture dramaturgique.

      Photo de couverture, Dana Cabanova et Petr Kliment: The inscriptions of the names of the nearly 78 000 victims of the Nazi genocide from the Czech lands, the Pinkas synagogue, Copyright Zidoské muzeum v Praze, 2001


  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 820"15" SHAK 4 MV

    Niveau 3 - Langues et littératures