• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

La modernité française dans l'Asie littéraire Chine, Corée, Japon

Résumé

Textes issus d'un colloque tenu en 2001 au Japon où se sont rencontrés des spécialistes de la langue et de la littérature française de Chine, Corée, Japon, Taïwan et des spécialistes français de la littérature extrême-orientale. Les recherches ont porté sur la perception de la culture et de l'influence littéraire française en Asie de l'Est ainsi que sur l'enseignement et la traduction du français.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2004
  • Notes
    • Contient les actes du colloque international "La France et l'Asie de l'Est, la modernité en Asie dans le système culturel mondial" tenu à l'Université Aoyama-Gakuïn, Tokyo, du 18 au 22 décembre 2001, organisé par Haruhisa Kato
    • Notes bibliogr.
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • Texte imprimé
    • 403 p. : ill. ; 22 cm
  • Sujet(s)
  • Lieu
  • ISBN
    • 2-13-053761-8
  • Indice
    • 890(082) Langues et littératures orientales. Anthologies, citations
  • Quatrième de couverture
    • Ce livre rassemble les actes du colloque international «La France et l'Asie de l'Est. La modernité en Asie dans le système culturel mondial» qui s'est déroulé du 18 au 22 décembre 2001 à l'Université Aoyama-Gakuïn (Tokyo). Des spécialistes de la langue et de la littérature françaises de cette région du monde (six Chinois, deux Taïwanais, cinq Coréens, onze Japonais), quatre spécialistes français de langue et de littérature chinoises, coréennes ou japonaises, une critique littéraire française et un poète-romancier japonais ont pris la parole au cours de cette manifestation.

      Les comparatistes ont par définition une expérience déjà longue de l'échange de leur pratique académique, mais malgré la proximité géographique, c'est la première fois que des linguistes et des littéraires des trois pays se réunissaient pour confronter la réception de la langue et de la littérature françaises dans chacun de leurs pays, leurs rapports directs avec la France ayant monopolisé leur attention jusque là.

      À propos de la traduction japonaise de Baudelaire, un universitaire coréen, qui connaît parfaitement la langue japonaise ayant été formé au Japon, a dit que l'on «sentait bien» qu'il s'agissait d'une traduction faite par un Japonais. Peut-il exister un Baudelaire japonais et un Baudelaire coréen ? Cette interrogation simple et naïve est à l'origine de cette première tentative d'échanges entre des «gens lettrés» des trois pays, ayant en commun l'usage de l'écriture chinoise et des baguettes, et la passion de la France.


  • Origine de la notice:
    • BNF
  • Disponible - 890(082) KAT

    Niveau 3 - Langues et littératures