• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Résumé

Oedipe accomplit à son insu l'acte criminel prédit par l'oracle. Averti à Delphes qu'il tuerait son père et épouserait sa mère, il fuit les lieux de son enfance, espérant ainsi préserver Polype et Mérope, ses parents présumés. La traduction veut rendre par son phrasé la présentation parlée et chantée du texte grec.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • DL 2006
  • Oeuvre(s)
  • Notes
    • Bibliogr. p. 203-205
  • Langues
    • Grec ancien (jusqu'à 1453), Français
    • , traduit de : Grec ancien (jusqu'à 1453)
  • Description matérielle
    • 1 vol. (205 p.) : couv. ill. en coul. ; 17 cm
  • Collections
  • Genre
  • ISBN
    • 2-7291-1615-X
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • « Et si une tragédie grecque, c'était d'abord un texte ? Sans doute Oedipe roi est-il la pièce la plus philosophique que nous ayons conservée de Sophocle et son texte, effectivement problématique, après avoir engendré le mythe que l'on sait, a-t-il été l'objet de lectures de toutes sortes, la plus connue étant celle de Freud, mais le phénomène tragique ne doit pas se réduire aux exégèses qu'il suscite ; c'est une oeuvre d'art parlée et chantée écrite en vers. Rappeler cette saine évidence convie à ne plus se satisfaire de traductions qui se contenteraient de rendre le sens avec plus ou moins d'élégance sans se soucier de la forme.

      Sophocle fait s'opposer le parler des personnages illustres, exprimé en trimètres ïambiques, à la parole raffinée et archaïsante du choeur, exprimée en mètres lyriques. Il y a là un aspect formel que la traduction française proposée ici s'est efforcée de prendre en compte. »
      Jean-Paul Savignac


  • Origine de la notice:
    • FR-751131015 ;
    • BNF
  • Disponible - 875 SOPH 4 OE

    Niveau 3 - Langues et littératures