• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Paroles en perles d'ambroisie de maître Douce-Voix : commentaire littéral de l'Entrée dans la pratique des bodhisattvas

Résumé

Traité consacré à la conduite des bodhisattvas. Le texte a été entièrement retraduit à la lumière des éclaircissements et des choix de Khenpo Kunpal et chaque stance est suivie de son explication. Il a été divisé en 3 volumes qui correspondent aux trois grandes parties du commentaire : comment engendrer l'esprit d'éveil ; comment l'empêcher de décliner ; comment le développer constamment.


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2008
  • Autre(s) forme(s) de titre
  • Notes
    • Réunit : "Naissance de l'esprit d'éveil ; Préservation de l'esprit d'éveil ; Développement de l'esprit d'éveil"
  • Langues
    • Français
    • , traduit de : Tibétain
  • Description matérielle
    • 3 vol. (203, 235, 418 p.) ; 25 x 16 cm
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-906949-31-7
  • Indice
    • 298.9(515) Religions des autres pays d'Extrême-Orient. Tibet
  • Quatrième de couverture
    • Perles d'ambroisie

      Voici la première version complète du commentaire littéral que Kunzang Palden (env. 1870-1940), disciple du grand maître tibétain Patrul Rinpoché, composa pour le Bodhicaryavatara (L'Entrée dans la pratique des bodhisattvas, ou La Marche vers l'Éveil), célèbre poème de Shantideva (VIIe-VIIIe siècles) étudié, commenté et pratiqué par toutes les écoles du bouddhisme du Grand Véhicule.

      Le texte explique comment engendrer l'esprit d'Éveil (bodhicitta), qui, au départ, désigne le voeu d'atteindre l'Éveil des bouddhas pour le bien de tous les êtres, puis comment le préserver et, enfin, comment le développer jusqu'à ce qu'il devienne identique à l'esprit des bouddhas. Les trois volumes de la présente traduction française correspondent à ces trois étapes successives.

      Kunzang Palden aborde le poème de Shantideva dans le langage traditionnel des commentateurs tibétains du passé en se référant aux enseignements de son maître, lequel était alors l'une des plus hautes autorités en la matière.

      Les stances de la version tibétaine du poème, retraduites pour l'occasion à la lumière de ce commentaire, ont été le plus possible calquées sur l'original dont le style souvent laconique, voire ambigu, recèle des trésors de pensée. Chaque stance est suivie d'une explication détaillée, elle-même illustrée de citations des soûtras et traités, pour s'ouvrir sur les enseignements les plus profonds et les plus vastes du Grand Véhicule.


  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 298.9(515) KUN Vol. 1

    Niveau 2 - Religions

  • Disponible - 298.9(515) KUN Vol. 2

    Niveau 2 - Religions

  • Disponible - 298.9(515) KUN Vol. 3

    Niveau 2 - Religions