• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Le bon sens en traduction

Résumé

Ces treize contributions, issues d'un forum qui a eu lieu en 2011, portent sur la traduction et la rédaction technique.Les auteurs tentent de définir la notion de bon sens, à laquelle de nombreux traducteurs et théoriciens de la traduction ont recours.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2013
  • Notes
    • Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique
    • Résumés en fin de vol.
    • Notes bibliogr.
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (181 p.) : graph., ill. ; 21 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-7535-2736-2
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Le bon sens en traduction

      Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles ce volume - après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu - tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.


  • Origine de la notice:
    • FR-751131015
  • Disponible - 803.4 LED

    Niveau 3 - Langues et littératures