• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Critique et plurilinguisme

Résumé

Contributions portant sur les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique et interrogeant les liens entre littérature comparée et traduction.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • DL 2013
  • Notes
    • SFLGC =Société française de littérature générale et comparée
    • Notes bibliogr.
    • Bibliogr. p. 161-180. Notes bibliogr.
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (184 p.) : couv. ill. ; 21 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-35371-380-6
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Ce volume, auquel ont contribué des spécialistes d'horizons culturels et linguistiques différents, voudrait éprouver les conséquences du plurilinguisme sur le discours critique. Il participe à sa manière d'une interrogation persistante sur les liens entre littérature comparée et traduction.

      Pour les comparatistes, la lecture en plus d'une langue passe par le texte traduit, dont le statut dévalorisé inscrit d'emblée la poétique dans le double champ du politique et de l'éthique.

      Véritable «critique en action» (comme le disait Proust du pastiche), la traduction est par ailleurs un précieux laboratoire de la lecture où s'essaient des interprétations et des fidélités, où s'expérimente l'articulation difficile entre la grande échelle d'une «littérature mondiale» et le rapport du détail à la lettre ou à la langue d'un texte.

      Penser les marges, penser ailleurs, c'est mettre en crise - faire oeuvre critique, donc, au sens fort du terme ; au sens où, entre les langues, la motion est plus forte.


  • Origine de la notice:
    • FR-751131015
  • Disponible - 803.4 CRI

    Niveau 3 - Langues et littératures