• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Zones de traduction : pour une nouvelle littérature comparée

Résumé

Cette spécialiste de la littérature comparée et du français à la New York University étudie les rapports de force entre les langues en s'appuyant sur l'histoire et, face à l'uniformisation des langues, défend le droit de préserver l'intraduisible sans renoncer à mettre en relation. ©Electre 2015


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • DL 2015
  • Notes
    • Index
  • Langues
    • Français
    • , traduit de : Anglais
  • Description matérielle
    • 1 vol. (405 p.) : ill. ; 24 cm
  • Collections
  • Titre(s) en relation
  • Sujet(s)
  • Epoque
  • ISBN
    • 978-2-213-67726-2
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • À l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ?

      À travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble.


  • Origine de la notice:
    • FR-751131015
  • Disponible - 81.091 APT

    Niveau 3 - Langues et littératures