• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

English Translations of Homeric Epic in Dactylic Hexameters

dans E.R.A.S.M.E.

Auteur(s) : Merrill, Rodney

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-01-02T01:00:00Z
  • Notes
    • Après un préambule en hexamètres dactyliques anglais, le traducteur de l’Odyssée et de l’Iliade, épopées dont l’élaboration a accompagné sa vie et ses voyages, revient sur son parcours et sur sa méthode. Dans la tradition de Longfellow, dont les poèmes lui devinrent familiers dès ses 13 ans, il a façonné un hexamètre dactylique accentuel. Il a cherché à conserver d’authentiques spondées et une véritable force quantitative dans les syllabes de son vers. Mouvement, pauses, allitérations suivent autant que possible la marche du poème. Au-delà de la pulsation (beat), le traducteur a transposé les syntagmes homériques dans leur dimension répétitive de manière à rendre sensible la dimension orale et rituelle des poèmes. Il a visé un anglais littéraire, accessible à tous. Il a toutefois transcrit les noms propres, en les accentuant pour faciliter la lecture, plutôt que d’en donner des formes adaptées, excepté pour les noms les plus courants comme Achilles.
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :