English Translations of Homeric Epic in Dactylic Hexameters
- Éditeur(s)
-
Date
- 2015-01-02T01:00:00Z
-
Notes
- Après un préambule en hexamètres dactyliques anglais, le traducteur de l’Odyssée et de l’Iliade, épopées dont l’élaboration a accompagné sa vie et ses voyages, revient sur son parcours et sur sa méthode. Dans la tradition de Longfellow, dont les poèmes lui devinrent familiers dès ses 13 ans, il a façonné un hexamètre dactylique accentuel. Il a cherché à conserver d’authentiques spondées et une véritable force quantitative dans les syllabes de son vers. Mouvement, pauses, allitérations suivent autant que possible la marche du poème. Au-delà de la pulsation (beat), le traducteur a transposé les syntagmes homériques dans leur dimension répétitive de manière à rendre sensible la dimension orale et rituelle des poèmes. Il a visé un anglais littéraire, accessible à tous. Il a toutefois transcrit les noms propres, en les accentuant pour faciliter la lecture, plutôt que d’en donner des formes adaptées, excepté pour les noms les plus courants comme Achilles.
- Sujet(s)
-
Droits
- info:eu-repo/semantics/openAccess .
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Résultat de :