• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Analyse syntaxique et sémantique de quelques proverbes français et espagnols du XIVe au XXIe siècle

dans Presses universitaires de Bordeaux


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2012-12-03T01:00:00Z
  • Notes
    • Nous décrirons ici l’évolution de plusieurs proverbes français et espagnols : Chien qui aboie ne mord pas / Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage et leurs possibles équivalents espagnols Perro ladrador poco mordedor / Ládreme el perro y no me muerda. Nous étudierons également les proverbes Quien roba a un ladrón tiene cien años de perdón et El que quiera peces, que se moje el culo. Il s’agira de vérifier l’évolution syntaxique et sémantique de ces proverbes dans le but de démontrer que ceux-ci évoluent en présentant des formules qui correspondent aux structures de la langue et de l’époque où ils sont énoncés. Ceci va à l’encontre de certaines idées reçues d’après lesquelles les proverbes se transmettent sous une forme figée de génération en génération.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :