• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Limites de l’auto-traduction&#8239: comment traduire une langue d’oralité dans une langue d’écriture

dans Institut des textes & manuscrits modernes (ITEM)


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2023-12-01T01:00:00Z
  • Notes
    • Slimane Benaissa décrit sa façon de travailler et pose un regard sur la genèse d’une traduction aux enjeux multiples : politiques, linguistiques, culturels, sociaux. Les difficultés à traduire le jeu des bouqalet dans Au-delà du voileIntroductionDans le contexte algérien actuel, la traduction d’un texte de culture orale vers une langue d’écriture – le français dans notre cas spécifique – est complexe pour plusieurs raisons. Tout d’abord, il faut tenir compte du contexte culturel, historique ...
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
  • Résultat de :