• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Anglais et irlandais : hybridité dans un espace de transition

dans Presses universitaires de Paris Nanterre


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2010-03-31T02:00:00Z
  • Notes
    • L’Irlande, avec une langue minoritaire irlandaise et une langue majoritaire anglaise a toujours résidé dans un espace de transition linguistique où les identités étaient en constante formation, renaissance et marchandage. Cette tension et transition se reflète constamment dans les traductions contemporaines de l’anglais vers l’irlandais. C’est notamment le cas à l’heure actuelle pour les traductions des œuvres des poètes irlandais Nuala Ní Dhomhnáill et Cathal Ó Searcaigh, par exemple, qui ne se limitent pas à la perspective de la langue majoritaire sans pour autant se renfermer dans l’expérience de la langue minoritaire. Il y a un sens d’éloignement distancié et un niveau d’aliénation en tant que traduction, qui se situe dans une zone de transition et de frontière entre ces deux langues et lutte pour un équilibre entre majorité et minorité, post-coloniale et post-moderne. A partir de la théorie de la traduction, cet article va explorer le contexte des activités de traduction d’anglais en irlandais (traduction en tant que propagande, réforme linguistique en tant qu’activité pragmatique et catalyseur du renouveau culturel) et dans un second temps, va analyser l’équivalence structurelle, l’adéquation et la transformation dans la récente traduction de deux poètes irlandais, Nuala Ní Dhomhnaill et Cathal Ó Searcaigh, afin de démontrer l’existence de cette zone de transition entre majorité et minorité.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :