• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement

dans Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2010-05-27T02:00:00Z
  • Notes
    • Il s’agit de faire le point sur l’élaboration du premier dictionnaire espagnol-français de la Deuxième partie d’Alphonse X, menée dans le cadre de l’atelier de traduction du texte juridique alphonsin. Le caractère éminemment pragmatique de l’entreprise ne doit pas faire oublier la complexe relation qu’entretenaient Alphonse X et ses collaborateurs avec les mots. Les Sept parties s’offrent en effet à nous tout à la fois comme une traduction de sources latines, grecques ou arabes, qu’il nous revient à notre tour de traduire, et comme un corpus lexicographique d’une exceptionnelle richesse dont nous devons comprendre les soubassements idéologiques si nous voulons respecter le « sens » du mot alphonsin et le reporter dans notre propre lexique espagnol-français. C’est de cette double mise en abyme et de ses implications pratiques pour notre projet dont il sera ici question.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :