• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Rappeler Roland : une traduction de La Chanson de Roland au présent. Entretien avec Frédéric Boyer


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-10-25T02:00:00Z
  • Notes
    • À propos de Rappeler Roland (2013), son dernier livre paru, Frédéric Boyer évoque le travail de « translateur » qui a été le sien quand il a traduit une chanson de geste, La Chanson de Roland, dans la langue d’usage de notre présent. Cette chanson est-elle une chanson de vétérans qui témoigne d’un rapport vivant à un passé épique ? En quoi sa traduction enrichit-elle notre langue aujourd’hui ? Qu’est-ce qu’une bataille perdue par Roland dans un très lointain Moyen Âge raconte lyriquement aujourd’hui ? La traduction est un art d’affrontement volontaire et positif ; qui mobilise des outils très spécifiques : ceux de la transposition, de la trans- ou de la télédéportation au sein même de la langue.
  • Langues
    • Français
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :