• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages

dans Société de stylistique anglaise


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-02-19T01:00:00Z
  • Notes
    • L’alternance codique est un trait prédominant de l’écriture en anglais de Nabokov. Cependant, cette logique de juxtaposition des langues laisse parfois la place à l’hybridité, ce qui le rapproche linguistiquement et stylistiquement des écrivains créoles. En effet, le style de Nabokov est parfois créolisé, dans le sens glissantien du terme. Cet article étudie dans un premier temps les romans Lolita et Ada en se concentrant sur leur hybridité lexicale et syntaxique et sur deux langues macaroniques qui sont en permanence associées à l’érotisme. Puis, l’article analyse les deux langues que Nabokov a inventées et utilisées abondamment dans deux de ses romans. Dans Bend Sinister, le « vernaculaire » – un mélange de russe et d’allemand – est la langue du régime totalitaire du roman et a pour contrepoint un autre idiome hybride, basé cette fois sur le français, qui défie la tyrannie avec le pouvoir de suggestion poétique qui est propre aux langues étrangères. Dans Pale Fire, le « zemblien » est la langue créolisée d’un exilé déchiré entre ses deux identités et qui parle une langue qui ne fait que révéler sa folie par le retour du refoulé linguistique.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :