• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing

dans UGA Éditions/Université Grenoble Alpes


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2011-06-30T02:00:00Z
  • Notes
    • Le traducteur a longtemps eu l’image d’un être reclus, qui effectue sa besogne avec comme unique compagnon sa panoplie d’ouvrages de référence. Encore aujourd’hui, il se situe fréquemment à l’extrémité de la chaîne de production et de diffusion des documents, et demeure un simple sous-traitant plutôt qu’un partenaire en qui l’on a confiance. Toutefois, dans certains domaines de spécialisation, l’implication du traducteur dans le processus créatif et sa collaboration avec les différents experts de la communication peuvent s’avérer très bénéfiques, et même indispensables. Le cas de l’adaptation publicitaire est particulièrement éloquent. Les traducteurs publicitaires sont de plus en plus intégrés aux équipes de création et de production des agences, et œuvrent désormais étroitement avec les directeurs artistiques, concepteurs-rédacteurs, réalisateurs, infographistes, etc. Ces échanges permettent au traducteur de bénéficier d’une plus grande marge de manœuvre pour trouver des solutions efficaces aux problèmes traductionnels de tout ordre, et de produire un document d’arrivée dont la cohésion avec les objectifs communicationnels des clients est totale. Cet article étudie le rôle du traducteur dans cette dynamique de travail collaboratif et la façon dont ces ressources influencent sa production puis bonifient son efficacité non seulement comme expert de la langue et de la culture cibles, mais également comme créateur à part entière.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :