• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-11-08T01:00:00Z
  • Notes
    • Alors même que la traduction professionnelle se caractérise par une interaction entre l’humain et la machine, l’ergonomie chez les traductrices et traducteurs professionnels reste un domaine relativement peu exploré. Dans le but de recueillir des informations sur la façon dont les traductrices et traducteurs à travers le monde ont agencé et organisé leur poste de travail, des chercheuses en traductologie et en ergothérapie ont réalisé une étude en ligne anonyme dans le cadre d’un projet interdisciplinaire. Traduit en six langues (français, anglais, allemand, italien, portugais et espagnol), le questionnaire relatif à cette étude fut envoyé par des multiplicateurs, par exemple des organisations professionnelles. L’intérêt suscité par la question au sein de la communauté professionnelle se reflète dans le grand nombre de questionnaires complétés (1 850), mais aussi dans les commentaires formulés par les traducteurs dans l’étude elle-même et dans les courriels adressés à l’équipe de chercheuses. Le présent article expose les résultats de l’étude et met l’accent sur les disparités entre traducteurs commerciaux, institutionnels et indépendants dans les différents pays et sur le degré de pénétration de la technologie langagière dans la traduction professionnelle. Les résultats font l’objet d’une comparaison avec les recommandations en matière de bonnes pratiques dans le travail à l’ordinateur et servent de base à l’analyse des problèmes de santé liés à une ergonomie insuffisante.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :