• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Le portail terminologique : un outil moderne de partage des connaissances

dans UGA Éditions/Université Grenoble Alpes


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-11-08T01:00:00Z
  • Notes
    • Le traducteur spécialisé et l’auteur-expert ont un rapport différent au monde et aux mots. Dans ses travaux, l’expert choisit des mots pour décrire une réalité complexe alors que le traducteur a besoin de comprendre quel concept ou découpage du monde correspond aux mots de l’expert. Les deux démarches sont complémentaires, l’expert et le traducteur étant tous deux des « travailleurs de la connaissance ». Internet est aujourd’hui un outil irremplaçable pour l’expert, comme pour le traducteur. Mais pour accroître l’impact de ses analyses et de ses réflexions, l’expert ne doit pas se contenter de partager ses analyses. Il doit également fournir les clefs nécessaires à la compréhension de ce travail, il doit partager son savoir. Le travail terminologique du traducteur peut l’y aider.Le développement d’une culture numérique du partage (multiplication des réseaux sociaux comme outils de communication de masse) a vu naître de nouvelles formes de collaboration. Le portail terminologique collaboratif semble être la plateforme idéale pour répondre à la fois aux besoins de l’expert (faire connaître son travail et en améliorer l’impact) et à ceux du traducteur (utiliser et conserver des définitions fiables). Nous montrerons comment, en rassemblant les données de multiples spécialités et en plaçant le concept (terme et définition) au centre de l’entrée terminologique, le portail collaboratif met les solutions ergonomiques du numérique au service d’une véritable ergonomie cognitive.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :