• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation

dans Université Jean Moulin - Lyon 3


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021-08-18T02:00:00Z
  • Notes
    • Cet article explore la dimension subversive de l’humour dans Egalias døtre, un roman de science-fiction féministe de l’autrice norvégienne Gerd Brantenberg (1977), ainsi que dans sa traduction en anglais par Louis Mackay (1985). Dans ce roman qui met en scène une inversion totale des genres dans la société, la création d’une langue matriarcale ludique et dérangeante à la fois permet de révéler et ridiculiser la domination masculine à l’œuvre dans le langage au quotidien. Notre contribution revient sur la tradition littéraire dans laquelle ce roman s’inscrit et sur le rôle clé de la créativité lexicale dans la lutte féministe, avant d’analyser les outils et les effets de cette créativité dans le texte source et sa traduction. Les résultats de cette analyse contrastive révèlent que l’usage du féminin comme genre non marqué dans le roman, ajouté aux différences structurelles entre le norvégien et l’anglais, conduisent le traducteur à faire plein usage de la licence créative dont il jouit. Son recours à la compensation comme stratégie de traduction créative permet au lectorat anglophone de « rire du patriarcat », et ainsi d’en « [briser] les règles » (Barr [1989 : 90-91]), tout autant qu’aux lecteurs du texte original.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :