• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’

dans Université Abderrahmane Mira - Bejaia


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021-05-16T02:00:00Z
  • Notes
    • Les récentes recherches en pédagogie et didactique de traduction insistent sur l’intégration de l’interculturalité en enseignement de traduction. Nous avons voulu savoir si les enseignants inculquent les aspects interculturels dans les sujets examens, et à quel niveau : la consigne et les questions ou le contenu. Nous avons analysé les sujets d’examens de la formation ‘traduction’ à l’Institut de Traduction de l’Université d’Alger 2 en utilisant la théorie ancrée, après les avoir classés en deux catégories : les consignes de traduction et les questions, et les contenus des modules pratiques et théoriques. Nous avons trouvé que les enseignants n’exploitent pas la consigne contextualisée et interculturelle dans les examens de pratiques traductives, et se contentent de la consigne classique : « traduire un texte de la langue ‘A’ vers la langue ‘B’« . Les questions des modules théoriques ne portent pas sur l’interculturel ; quant aux contenus, il n’y a que le module d’histoire de traduction qui contient des aspects culturels de différentes civilisations et époques. L’interculturel est bien présent dans les textes à traduire dans les modules de pratiques traductives ; on le retrouve dans les thèmes proposés, les personnages (personnages historiques, écrivains, politiciens, et les noms de personnages dans une histoire), les noms de lieux, noms d’organismes nationaux et internationaux, pratiques religieuses, proverbes, expressions idiomatiques, contexte sociale, contexte économique et les situations et les évènements politiques.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :