• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Beaujard, Marion

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-10-08T02:00:00Z
  • Notes
    • Dans ce roman qui raconte l’histoire d’un gamin des rues de Dublin engagé dans le combat pour l’indépendance de l’Irlande, la langue est extrêmement riche. La voix du personnage principal relève de l’anglo-irlandais, et plus précisément du sociolecte de la classe populaire dublinoise. L’utilisation de cette langue spécifique, bien qu’elle soit fictionnelle, comporte donc une forte composante identitaire et culturelle.Cet article étudie la manière dont le traducteur, Johan-Frédérik Hel Guedj, a abordé la traduction de ce sociolecte afin de rendre au mieux la richesse linguistique constitutive du roman, qui passe bien sûr par le lexique mais également par des marqueurs grammaticaux, morphologiques, phonétiques et pragmatiques. Le traducteur a diversifié ses stratégies de traduction. Inévitablement, il a souvent eu recours à la standardisation, entraînant ainsi une homogénéisation de la langue qui perd son caractère régional, malgré des procédés de compensation par lesquels la dimension populaire et familière de la langue d’origine est préservée. Cependant, J.-F. Hel Guedj lutte également contre l’homogénéisation totale de cette langue hybride et savoureuse en adoptant des stratégies plus innovantes évoquant l’approche hétérogénéisante prônée par Lawrence Venuti : traduction littérale de certaines expressions idiomatiques, utilisation de néologismes et de différents argots, emprunts de termes gaéliques, réactivation de mots anciens ou marginaux, prise de liberté et créativité dans la traduction de certains termes.Cet article analyse la manière dont le traducteur rend ainsi certains éléments de l’anglo-irlandais afin de faire ressentir au lecteur l’étrangéité du texte de départ et d’éviter une trop grande dénaturation, un trop grand aplanissement de la langue. Il pose en outre la question de savoir dans quelle mesure l’approche hétérogénéisante de Venuti peut être un outil approprié pour rendre une langue régionale.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :