• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Resisting Homogenization: Giorgio Bassani translates James M. Cain

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Filanti, Rita

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-10-08T02:00:00Z
  • Notes
    • Publié initialement en 1934, Le Facteur sonne toujours deux fois de James M. Cain eut immédiatement un grand retentissement aux États-Unis et sa notoriété franchit bientôt l’Atlantique pour arriver jusqu’en Europe. Dans cet article, l’auteure étudie la première traduction intégrale italienne réalisée par Giorgio Bassani (1946). Partant de la notion de « simpatico » avancée puis remise en cause par Venuti, selon laquelle une affinité entre l’auteur et le traducteur garantirait une traduction réussie, l’auteure de cet article pousse son raisonnement encore plus loin, suggérant qu’une antipathie, voire une incompatibilité entre eux peut remettre en cause la tradition du discours transparent et nous rapprocher de l’idée de « fidélité abusive » développée par Lewis. À travers une analyse de la traduction de Bassani, Rita Filanti montre comment l’écrivain juif de Ferrare a jonglé avec l’italien standard, mélangeant les temps du passé, utilisant une langue mixte, pour, en fin de compte, s’avouer vaincu face à l’intraductibilité de la prose de Cain. Elle explique dans quelle mesure le refus de Bassani de s’approprier et de domestiquer le texte étranger peut être lu comme une célébration de la libération de l’Italie du fascisme et de sa politique imposée de normalisation de la langue.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :