• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-11-08T01:00:00Z
  • Notes
    • Partant d’un corpus canadien-québécois d’essais traduits du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, cet article démontre que des manquements au niveau de la prise en compte du rythme peuvent nuire considérablement à la portée communicative d’un texte dans la langue d’arrivée, en représentant mal le style et le point de vue de l’auteur(e), voire en minant la cohérence de son argumentation et ses stratégies rhétoriques. Dans ce corpus, la difficulté à traduire des effets de rythme, dans les traductions vers le français comme dans celles vers l’anglais, ne semble pas s’expliquer par des empêchements linguistiques (différences structurelles entre la syntaxe en anglais et en français) ou génériques (conventions stylistiques de l’essai). Il semblerait que, dans le contexte de l’essai, les défis posés par la traduction du rythme tiennent surtout au manque de théorisation du concept de rythme et à sa sous-valorisation en tant qu’indice textuel de premier ordre.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :