• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

« Come up out of there is very well said » : prépositions et sensations dans le théâtre de Gertrude Stein

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Noël, Sophie

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2017-12-14T01:00:00Z
  • Notes
    • La question de la traduction des prépositions dans l’écriture dramatique de Gertrude Stein est posée dans cet article en rapport avec la notion steinienne du théâtre comme paysage. L’esthétique théâtrale des pièces de Stein est fondée sur une mise en relation d’éléments et non sur l’action, sur l’essence de ce qui se passe plutôt que sur ce qui se passe, sur une juxtaposition d’images et de sons dont la figurativité n’est pas l’objectif premier. Les prépositions font partie des « petits mots » grammaticaux que Stein privilégiait, dans une écriture maniant la répétition / variation de façon à opérer de subtils mouvements de sens, en rapport avec les sensations. Qu’elles aient une valeur spatiale ou non, les prépositions disent quelque chose de notre rapport au monde, et s’inscrivent dans la recherche de la perception immédiate chez Stein, influencée par la notion de stream of consciousness développée par William James. La façon d’envisager le rôle et le sens des prépositions peut-elle avoir un impact sur la traduction ? Certains travaux linguistiques récents accordent une importance plus grande à cette catégorie grammaticale, autrefois considérée comme accessoire, par exemple en les considérant comme « têtes » (« heads of phrases ») ou en les associant à l’expression de l’aspect. Ces réflexions linguistiques viennent étayer les considérations sur le rôle des prépositions dans l’écriture dramatique de Stein et sur la façon de les traduire, remettant en question le recours à certains procédés de traduction.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :