• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

La réception de l’œuvre de Jacques Lacan en anglais

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-10-30T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article s’applique à comprendre la spécificité de la traduction des textes de Jacques Lacan en anglais, examinée à partir des notes et des traductions d’Anthony Wilden, d’Alan Sheridan et de John Forrester, ainsi que des travaux de Jean-Pierre Cléro. En effet, la traduction des écrits de Jacques Lacan (1901-1981) en anglais relève d’un double défi car la pensée de ce grand théoricien de la psychanalyse, profondément ancrée dans la langue française, pose des difficultés aussi bien liées à la formulation de concepts propres au domaine de la psychanalyse qu’à l’incessante réinterprétation qu’il en fait. Ainsi, la transmission des concepts théoriques psychanalytiques élaborés par Jacques Lacan résulte à la fois de la traduction de sa pensée et de l’idiolecte qui la porte. Par ailleurs, la réception de l’œuvre de Jacques Lacan en anglais se heurte à deux obstacles. Le premier, linguistique, serait, selon l’auteur lui-même, intrinsèquement lié à la singularité et à la résistance de la langue anglaise. Le deuxième, culturel, résulterait des divergences accumulées au cours de l’histoire de la réception des théories freudiennes aux États-Unis en particulier et dans le monde anglophone en général. La singularité de l’œuvre lacanienne nous invite nécessairement à considérer son passage en traduction comme une entreprise en marge de toute autre. Il n’en reste pas moins que les difficultés rencontrées par les traducteurs nous éclairent sur les points de résistance que tout texte de sciences humaines et sociales, mais aussi de littérature, peut révéler en traduction.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :