• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Translating French Thought for Latin America and the Caribbean: The Case of the Cuban Journal Casa de las Américas

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021-10-04T02:00:00Z
  • Notes
    • Traditionnellement, les projets intellectuels en Amérique latine et dans les Caraïbes se sont souvent appuyés sur des récits traduits. Couramment pratiquée dans les périodiques et dans la culture de l’imprimé en général, la traduction a été au cœur de nombreuses entreprises intellectuelles et éditoriales du xxe siècle en Amérique latine et dans les Caraïbes. Cet article s’inscrit dans un projet visant à cerner le rôle joué par la traduction dans le domaine intellectuel latino-américain, en s’intéressant à la praxis traductive de périodiques littéraires et culturels influents. Je m’intéresse ici plus particulièrement aux traductions de textes d’intellectuels français publiés dans la Revista Casa de las Américas à Cuba (1960-présent). Je présente tout d’abord un aperçu de la pratique de la traduction dans Revista Casa, en la comparant brièvement à celle de deux revues qui l’avaient précédée, Orígenes et Ciclón, puis je me concentre sur la traduction de textes français dans la Revista Casa, principalement entre les années 1960 et 1980, périodes de débats culturels et politiques passionnés en Amérique latine, au cours desquelles le rôle de cette revue était central. Je souligne le fait que la praxis traductive de Revista Casa s’est écartée de celle de la plupart des périodiques des Amériques, notamment en ce qui concerne les tendances dominantes qui privilégiaient les auteurs de ce que l’on a appelé la French Theory. Je termine en évoquant le rôle stratégique de la traduction dans Revista Casa, au service d’une vision centrée sur l’Amérique latine et les Caraïbes, participant ainsi à la création de cartographies intellectuelles décoloniales et au renouvellement de l’imaginaire latino-américain et caribéen. Je souligne la pertinence de ces études de cas, non seulement pour documenter le passé, mais également comme possibilité d’accroître la bibliodiversité au xxie siècle.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :