Philologie et traductions vernaculaires de la Somme le roi : édition ou trahison ?
- Éditeur(s)
-
Date
- 2023-05-30T02:00:00Z
-
Notes
- La transcription philologique, pour répondre à l’attente d’un lectorat contemporain curieux et critique, oscille entre fidélité et trahison au texte source médiéval. Le philologue intervient sur un texte à éditer comme, d’une certaine façon, le ferait un traducteur sur un texte source qu’il soumet ensuite à différents lectorats contemporains, aux attentes diverses. Lorsque le texte sur lequel il travaille est lui-même une traduction médiévale, ou une copie de traduction médiévale, les interventions et possibles mésinterprétations se superposent. Cet article aborde cette prise de position du philologue, entre auteur/traducteur/copiste médiévaux et les lecteurs de son édition critique : comment ne pas trahir les premiers, mais satisfaire les seconds, tout en prenant en considération les multiples éléments textuels et paratextuels qui caractérisent le manuscrit en cours d’édition.
-
Langues
- Français
- Sujet(s)
-
Droits
- info:eu-repo/semantics/openAccess .
- All rights reserved
- Résultat de :