• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

L’apport du Dictionnaire français-polonais (1839) d’Albert Kazimirski de Biberstein au développement de l’interculturel : le goût de l’orientalisme

dans Institut d'études slaves


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2023-02-10T01:00:00Z
  • Notes
    • Le premier objectif de l’article est de présenter le Dictionnaire français-polonais de Wojciech (ou Albert) Kazimirski de Biberstein, paru aux éditions Bourgogne et Martinet, à Paris, en 1839. Ce dictionnaire, peu connu, est très intéressant en raison de son auteur (drogman, orientaliste, traducteur) et de l’impact qu’il eut probablement sur le Dictionnaire de la langue polonaise de Vilnius (1861). S’il est indubitable que le dictionnaire de Kazimirski, comme tout autre dictionnaire bilingue par définition, ait joué un rôle de médiation interculturelle dans le contexte franco-polonais, il reste à déterminer la place et le rôle des traces qu’y laissèrent le Proche et Moyen-Orient auquel Kazimirski n’était pas indifférent. Son dictionnaire contient en effet des culturèmes comme caaba, calender ou kabin, pratiquement intraduisibles. Nous nous proposons d’examiner les listes des termes extraits manuellement du dictionnaire de Kazimirski et de les confronter aux données des dictionnaires de français les plus importants de l’époque : Dictionnaire de l’Académie (1835), Dictionnaire de Littré (1863), Dictionnaire de Darmesteter et Hatzfeld (1893) et Trésor de la langue française.
  • Langues
    • Français
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
  • Résultat de :