• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les éditions bilingues roumaines au XIXe siècle : des comparaisons à visée (auto)didactique ou une arme à double tranchant ?

dans Presses Sorbonne Nouvelle


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2022-11-29T01:00:00Z
  • Notes
    • Le statut spécial du texte bilingue roumain au XIXe siècle implique des stratégies de lecture particulières dictées par la mise en page, le segment du public visé et les finalités éditoriales. Dans ce cadre spatio-temporel, on a esquissé deux situations probables, chacune avec ses avantages et ses inconvénients. Dans les deux scénarios, le lecteur doit vérifier, à l’aide de ses connaissances en langue étrangère, la validité des solutions du traducteur et essayer une interprétation propre du texte source (TS) afin de maximiser le décryptage sémantique pour une compréhension plus élargie, plus correcte et/ou convenable à son bagage cognitif. Les éditions bilingues parues dans l’espace roumain marquent nettement l’intention d’instruire le lectorat, par le message transmis et par l’opportunité accordée à deux types de récepteurs. D’un côté, à un éventuel lecteur autodidacte souhaitant apprendre une langue étrangère ou se perfectionner ; cependant, comme nulle clé de lecture ne lui est fournie, son progrès reste impossible à quantifier. De l’autre côté, aux lecteurs-traducteurs, des érudits, est donnée l’occasion d’opérer par et pour eux-mêmes un texte cible (TC) autre que celui publié, toujours en guise d’exercice, bien qu’à un autre niveau. Depuis des siècles, les éditions bilingues prouvent ainsi leur utilité dans l’apprentissage autodidacte et également dans le travail des historiens de la traduction, intéressés à analyser l’effet que ces publications sont susceptibles d’avoir généré auprès du public roumain.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :