Recherche simple :

  •    Sujet : TRADUCTEUR
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 35

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : Utilisés dans l'expression de l'esthétique, comme prise de position politique ou dans la construction de l'identité, les termes étrangers dans la littérature forgent le style des auteurs, forcent le bégaiement du texte et deviennent un outil de création.

Résumé : 18 études interrogeant les pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon depuis la fin du XIXe siècle. Les contributions analysent les phénomènes de patrimonialisation, les flux culturels entre ces deux pays, les réseaux d'influence et les effets de la mondialisation. ©Electre 2021

Résumé : Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Ecritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le "polar" et les traités de droit.

Résumé : L'auteur développe l'idée que la traduction est une question qui concerne désormais la poésie. A travers quatre auteurs, Coleridge, De Quincey, Baudelaire et Rimbaud, la manière dont ils dialoguent étroitement par-delà leur langue, les polémiques et les oppositions qu'ils construisent, une conception élargie du champ de l'écriture est mise à jour.

Résumé : Une étude sur le fixeur, un intermédiaire qui, au Moyen Age, servait de traducteur dans toutes les situations de rencontre et d'échanges (croisade, pèlerinage, prédication ou commerce). L'auteure confronte l'histoire et la littérature médiévale à travers l'analyse de la circulation des textes. ©Electre 2021

Résumé : 18 chercheurs en littérature européenne examinent les glissement de l'interprétation à la surinterprétation dans la littérature depuis le romantisme allemand à la littérature contemporaine.

Résumé : Parce qu'il se ressent une étonnante affinité avec le poète du Ve siècle av. J.-C., le dramaturge a choisi de traduire les onze pièces et fragments d'Aristophane. Dans cet ouvrage, il revient sur sa volonté de rendre accessible ce théâtre comique et politique des rivages de la Méditerranée, et sur le cheminement qui a guidé son travail de traduction. ©Electre 2017

Explorer les sujets liés :