Recherche simple :

  •    Tous les mots : Traductions tsiganes
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 2

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : Le kalderash est l'un des dialectes les plus répandus du rom. Chaque entrée donne le mot rom, avec des précisions grammaticales, la traduction et des citations pour les diverses acceptions du mot, ainsi que l'étymologie. Une introduction présente la langue rom et explique la position de ce dialecte.

Résumé : « Un régal : le livret débarrassé de ses scories, l'analyse la plus pertinente, bref, un ouvrage passionnant, pour le lyricophile curieux comme pour le spécialiste. On souhaiterait que tous nos chefs-d'œuvre lyriques bénéficient d'une étude aussi bien documentée. Pour tout savoir de l'ouvrage et de son contexte, une plongée passionnante, avec une nouvelle traduction, qui fera date. » Yvan Beuvard « Cette étude très complète de l'opéra de jeunesse de Rachmaninov est non seulement la première jamais parue dans une langue autre que le russe mais la seule traduction du livret respectant pleinement les textes de Dantchenko et Pouchkine dont il s'inspire et réalisée dans une disposition parfaitement conforme à l'audition. Autres nouveautés musicologiques, l'auteur établit des liens convaincants entre cette œuvre et l'orientalisme de l'époque, précise l'influence de la tziganomanie et du vérisme italien dans la littérature et la musique russe, nous livre une analyse littéraire et musicale des thèmes de la liberté et du destin si chers aux auteurs russes et démontre, pour la première fois dans un ouvrage de langue française, l'influence du poème des "Tziganes" de Pouchkine à l'origine du livret d'"Aleko" sur celui de la fameuse "Carmen" de Bizet. » France Loïse Rehbur

Explorer les sujets liés :