• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

L'Akrite : l'épopée byzantine de Digénis Akritas Chant d'Armouris

Résumé

Epopée de Digénis Akritas, héros de l'imaginaire populaire byzantin, combattant aux frontières orientales du monde chrétien. Le texte grec date du XIIe siècle, l'assimilation et reprise de la trame par la tradition russe date du XIVe-XVe siècle. La première version écrite du chant héroïque d'Armouris est antérieure au XVe siècle. Ces textes sont remis dans leur contexte historique et culturel.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2002
  • Oeuvre(s)
  • Notes
    • Bibliogr.
  • Langues
    • Français
    • , traduit de : Indéterminée
  • Description matérielle
    • 252 p. ; 20 cm
  • Genre
  • ISBN
    • 2-914777-00-0
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • L'épopée de Digénis Akritas occupe, pour la civilisation byzantine, un peu la même place que les Mille et Une Nuits pour l'Islam classique ou que l'Iliade pour la Grèce antique.

      On y assiste aux exploits d'un héros à la stature herculéenne, fils d'un émir arabe de Syrie et d'une noble byzantine, le long du fleuve Euphrate, dont on dit qu'il prend sa source au Paradis. Digénis - «celui qui est né de deux races» - y affronte fauves, brigands, dragons et amazones, enlève sa belle, qui lui vouera un amour inconditionnel. Au terme d'une vie de luttes et de cavalcades effrénées, il devient L'Akrite, «L'homme de la frontière», à la fois le gardien et le symbole vivant du monde des confins.

      Composé en grec sans doute au XIIe siècle, imprégné des souvenirs devenus légendaires des combats multiséculaires entre Byzance et l'Islam, le Digénis, chant de l'honneur guerrier, est aussi un poème de la vie fulgurante, aux accents tragiques.

      C'est cette dimension à la fois merveilleuse et profondément humaine qui lui valut son succès et qui conduisit, au XIVe siècle, à l'élaboration d'une version slave, inspirée des récits et contes oraux - tel le Chant d'Armouris - qui circulaient d'un bout à l'autre de l'Empire byzantin, du Danube aux confins anatoliens.

      La traduction de l'épopée, respectueuse du rythme et de la rugosité du langage populaire, nous dévoile la saveur d'une Byzance où tempête le souffle de la vie, loin des archétypes qui la veulent figée dans la préciosité.

      En hommage à la figure mythique d'Anacharsis, barbare éclairé frotté de philosophie et mis à mort par les siens parce qu'il était soupçonné de vouloir pervertir leurs mœurs ; en hommage à tous ceux qui, au fil des siècles, voulant changer d'œil pour observer leurs prochains, l'adoptèrent pour pseudonyme, les éditions Anacharsis se sont donné pour vocation de publier des ouvrages qui rendent compte des rencontres entre cultures.

      Il peut s'agir de textes écrits au fil du temps - parfois injustement confinés dans des rôles de «documents» - de récits de voyages, authentiques ou étranges, de témoignages, mais aussi d'essais dont le dénominateur commun est de mettre le lecteur en présence d'un questionnement sur l'altérité.

      Se réclamant volontiers de la notion d'exotisme, nos publications invitent à la découverte d'un extérieur aussi bien situé dans le temps que dans l'espace, tout en laissant sa place au plaisir pur de la lecture.


  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 876 DIGE 2

    Niveau 3 - Langues et littératures