• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Écrivains multilingues et écritures métisses : l'hospitalité des langues : actes du colloque international de Clermont-Ferrand, 2-4 décembre 2004

Résumé

Réflexions sur l'appartenance des écrivains multilingues à une culture et à une spécificité littéraire du fait de leur cosmopolitisme. La plupart du temps, ils éprouvent un rapport conflictuel entre l'inconfort de leur langue maternelle et l'hospitalité de leur langue d'adoption. Ils construisent alors un territoire dans l'entre-deux situé entre plusiseurs langues ou plusieurs cultures.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • impr. 2007
  • Notes
    • Textes des communications en français et en espagnol
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (357 p.) : couv. ill. en coul. ; 22 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-84516-338-6
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Écrivains multilingues et écritures métisses.

      L'hospitalité des langues

      Cet ouvrage vise à faire le point sur le problème du multilinguisme et du métissage dans la littérature moderne et contemporaine, en particulier sur les écrivains d'expression littéraire autre que dans leur langue maternelle. La motivation découle du constat que la plupart de ces écrivains expriment aussi bien leur sentiment d'inconfort dans leur langue d'origine que devant leur classement comme écrivains appartenant à leur langue d'adoption. Ils sont pour la plupart des écrivains considérés comme inclassables par la critique spécialisée, demeurant en dehors tant des corpus littéraires de leur pays d'origine que de ceux de leur pays d'adoption. Il s'agit donc d'écrivains qui se conçoivent eux-mêmes comme étant entre deux cultures, comme des « passeurs » qui ne doivent pas choisir pour autant entre ces deux univers linguistiques, mais qui, au contraire, bâtissent leur territoire dans ce terrain vague de l'entre-deux situé entre plusieurs langues et plusieurs cultures.

      Entre ces deux langues - la langue maternelle et la langue d'expression littéraire - s'instaure un rapport conflictuel, fait de tensions multiples, et traversé par des moments d'attraction et de répulsion, délimitant ainsi deux pôles : l'inconfort de la langue d'origine et l'hospitalité de la langue d'adoption. Ce système, à deux ou plusieurs langues, constitue chez l'écrivain multilingue une sorte d'identité littéraire désaxée, qui ne rattache pas en général les problèmes propres à l'usage et à la pratique d'une langue, à la définition de sa propre identité littéraire nationale.

      Quelques questions constituent le fil rouge de cette réflexion : y a-t-il une spécificité littéraire propre à l'écrivain bilingue ou plurilingue ? Peut-on considérer l'écrivain plurilingue comme le germe d'une citoyenneté exilée et cosmopolite ? L'écrivain bilingue ou plurilingue est-il un phénomène propre aux cultures périphériques ? Inversement : l'hospitalité de la langue d'accueil est-elle un phénomène propre aux cultures du centre ? L'écrivain bilingue est-il le paria par excellence des différentes histoires littéraires nationales ? Doit-on alors réformer le carcan des histoires littéraires nationales ?


  • Origine de la notice:
    • BNF
  • Disponible - 81.091 ECR

    Niveau 3 - Langues et littératures