• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Traduire sous contraintes : littérature et communisme, 1947-1989

Résumé

Une analyse socio-historique et comparative des transferts littéraires vers la France en provenance de l'URSS. L'étude aborde la question des modes de politisation d'univers culturels nationaux et les rapports entre littérature et politique. Elle examine comment l'instauration des régimes communistes en Europe de l'Est a modifié les conditions de publication et d'exercice du métier d'écrivain.


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2010
  • Notes
    • Bibliogr. p. 563-583
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (589 p.) : couv. ill. ; 23 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • Epoque
  • Lieu
  • ISBN
    • 978-2-271-06809-5
  • Indice
    • 81.01 Fonction de la littérature, rôle de l'écrivain, réception des œuvres
  • Quatrième de couverture
    • L'instauration des régimes communistes en Europe de l'Est entraîne une transformation radicale des conditions de publication et d'exercice du métier d'écrivain, due à l'étatisation, à la centralisation, au contrôle idéologique, à l'instauration d'une censure préventive et répressive. Subsiste-t-il alors un espace d'échange intellectuel entre l'Est et l'Ouest ? Comment des oeuvres produites dans des conditions de contrôle étroit de l'imprimé parviennent-elles à circuler au-delà des frontières et à être traduites ? Comment déjouer un faisceau de contraintes politiques, économiques, juridiques, matérielles et linguistiques ?

      L'étude magistrale de Ioana Popa répond à ces questions à travers une analyse sociologique et historique des transferts littéraires en provenance de Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie et d'URSS vers la France de 1947 à 1989. Grâce à une approche originale et à un riche matériau empirique en grande partie inédit, elle permet de saisir par quels circuits les textes passent en traduction, retraçant les trajectoires de leurs auteurs et de leurs intermédiaires ainsi que leurs savoir-faire. De l'exportation éditoriale d'oeuvres engagées à la clandestinité littéraire, elle restitue des logiques de circulation qui relèvent aussi bien des États et des appareils partisans que des réseaux transnationaux structurés autour de l'exil ou d'organisations de combat « antitotalitaire ». Instrument de propagande extérieure mais aussi de contestation, l'écrit apporte, à travers la traduction, une notoriété qui protège les écrivains de la persécution qu'ils subissent dans leur pays. En restituant les enjeux politiques de ces transferts culturels, ce livre majeur montre que la littérature, à l'heure de la Guerre froide, était d'abord et surtout une arme de combat.


  • Tables des matières
      • Traduire sous contraintes

      • Littérature et communisme (1947-1989)

      • Ioana Popa

      • CNRS

      • Introduction5
      • Circuits de traduction12
      • Un espace réglementé 14
      • L'espace de l'interdit 18
      • Première partie - La bipolarisation des enjeux
      • Chapitre 1. Que faire du patrimoine littéraire ?31
      • Une configuration clivée du transfert littéraire33
      • Des espaces restructurés 34
      • La traduction : menace ou renfort ? 36
      • Des espaces clivés 38
      • Le choix des écrivains consacrés 40
      • Continuités des réseaux, redéfinitions des enjeux43
      • Des littératures méconnues 43
      • Géopolitique et diplomatie culturelle 46
      • Une filière « par défaut » 49
      • La filière académique 52
      • La filière de l'immigration 55
      • La filière littéraire 59
      • Une « Mère patrie » devenue démocratie populaire 62
      • Le « grand espoir » de l'après-guerre 66
      • Une mission officielle 68
      • Une importation ambivalente71
      • Continuités littéraires : un « patrimoine bourgeois » 73
      • Concurrences politiques : un « patrimoine progressiste » 74
      • Appropriations concurrentielles 77
      • Chapitre 2. L'offensive idéologique85
      • Hiérarchies littéraires et politiques86
      • Un « modèle » à suivre 87
      • Une circulation presque à sens unique 91
      • « Nous importons ce qui peut nous servir »94
      • Une importation sous surveillance 94
      • Un « tourisme escorté » 97
      • Une offensive à faible portée102
      • Une production littéraire composite 103
      • Quels écrivains réalistes socialistes ? 105
      • L'exportateur107
      • Chapitre 3. Guerre froide en littérature113
      • Les enjeux de la littérature de témoignage114
      • « Littérature de fossoyeurs » ou devoir de témoigner ? 115
      • Requalifications juridiques des controverses nouvelles 122
      • Un modèle de contre-engagement 126
      • Le Goulag, un « archipel » inconnu ? 128
      • Des intermédiaires « discrets »131
      • Une structure et une stratégie naissantes 132
      • Des « transfuges » devenus passeurs 135
      • Un tandem de médiateurs européens 138
      • Une place à faire141
      • La mise en place du circuit parallèle de traduction142
      • Une double entrée en traduction 144
      • Réhabiliter la figure du témoin ? 146
      • Limites en France, prolongements aux États-Unis 150
      • Deuxième partie - Une ouverture contrôlée
      • Chapitre 4. « Moments critiques » et reconfiguration du transfert littéraire161
      • À « l'avant-garde » de la déstalinisation163
      • Des temps « pour adultes » 163
      • Entre « liberté » et « responsabilité » 166
      • Évolutions en chassé-croisé 168
      • Un transfert littéraire reconfiguré172
      • À qui « profitent » les moments critiques ? 172
      • L'essor du transfert non autorisé 174
      • Rendre compte de l'événement175
      • Autorisé / interdit : une frontière redéfinie178
      • La réhabilitation des anciens proscrits 178
      • Des exilés « utiles » 186
      • Savoir exporter 189
      • De nouveaux importateurs éditoriaux 192
      • Désengagements et reconversions : militants communistes et compagnons de route197
      • « Tempête sur le CNE », crise à Europe 199
      • « Fidèles » ou « renégats » : une alternative indépassable ? 202
      • Redéploiements politiques, professionnels et géographiques 205
      • Nouveaux intermédiaires pour des numéros spéciaux 208
      • L'enchevêtrement des réseaux d'intermédiation215
      • Collaborations diversifiées, réseaux perméables 215
      • Convergences et limites d'une mobilisation 218
      • Désenclavements et relégitimations 223
      • Savoir subvertir227
      • Gestion d'une crise, soutien aux exilés 229
      • Une entraide intellectuelle transnationale 234
      • Quels nouveaux livres « libérateurs » ? 238
      • Chapitre 5. L'invention d'un circuit de traduction245
      • La circulation internationale d'un manuscrit246
      • Des propriétés distinctives 247
      • Un éditeur « à l'écoute » 251
      • L'assignation d'une position hérétique 254
      • Double(s) jeu(x) 258
      • « Contagion » à l'Est ? 264
      • Aboutissement d'une traduction, éclosion d'une controverse 265
      • Intermédiations de la traduction française 268
      • Une gestion périlleuse des droits d'auteur 273
      • La multiplication des médiateurs et des supports textuels274
      • Remplacer un auteur « absent » 275
      • Langue d'origine, édition originale 282
      • Quiproquos 289
      • Le prix de la consécration internationale292
      • Scandale interne, affaire internationale 293
      • Quel type de notoriété ? 297
      • Un « roman de poète » 301
      • Le règlement de l'affaire 304
      • Chapitre 6. Comment « donner des gages au renouveau »311
      • Importation littéraire et « réaménagements » du réalisme socialiste312
      • Précautions éditoriales (et) partisanes 312
      • L'art de la « contrebande » 315
      • Le réalisme socialiste comme réalisme « ouvert » 317
      • Du Citoyen Brych à « Kafka et le Printemps de Prague »319
      • L'interdépendance des enjeux 322
      • Le prix « paisible » : la reconnaissance internationale du réalisme socialiste324
      • Des EFR à Gallimard 324
      • Le « Tolstoï Rouge » 326
      • Le « prix de la coexistence pacifique » 328
      • Une parenthèse autorisée330
      • Un « écrivain en surface » 331
      • Les enjeux d'une imposition symbolique 333
      • Chapitre 7. Choix littéraires, intermédiations partisanes343
      • Chercher sa voie : recrutement social et ressources scolaires344
      • Entrer en littérature et en politique348
      • Le poète-adaptateur354
      • Savoir « entendre » les langues 355
      • Des « systèmes d'intercession » 356
      • Un poète « accueillant » 362
      • Un transfert bilatéral 367
      • Le connaisseur des langues371
      • « Faire la route » 372
      • Importateurs d(e l)'avant-garde 376
      • Parcours d'étape 380
      • Le traducteur professionnel381
      • Politique, poésie, traduction 382
      • Une jonction éditoriale incertaine 383
      • Troisième partie - Traductions de la contestation
      • Chapitre 8. Une circulation par « capillarité »391
      • Écriture et édition clandestines392
      • « Samizdat » : quelles pratiques ? 394
      • Éditeurs et écrivains « souterrains » 401
      • Une production artisanale du livre prohibé 410
      • Une diffusion « par capillarité » 416
      • Le « charisme de la clandestinité » 418
      • Des circuits transnationaux421
      • Dépasser l'exil 422
      • Informateurs et « colportage » 427
      • Instances de contre-légitimation 430
      • Une plaque tournante 435
      • Frontières et « liens invisibles » 441
      • Écritures multiples, textes « mouvants »451
      • La complémentarité des dispositifs matériels 452
      • La multiplication des versions textuelles 455
      • Connaître la règle du jeu 460
      • Chapitre 9. (Dé)Politisations du transfert littéraire463
      • Une espace non autorisé de traduction renforcé464
      • Recompositions et nouveaux « fronts » 465
      • Rapports de forces, liens de concurrence 468
      • Méconnaître, mal connaître, reconnaître 473
      • Vecteurs de politisation 478
      • Importations éditoriales plurielles485
      • Anciens et nouveaux éditeurs 486
      • Actualité politique, intérêts littéraires 488
      • Le « patrimoine » littéraire, un pari renouvelé 492
      • « Aires culturelles » ou « dénationalisation » des traductions ? 497
      • Local, européen, cosmopolite 504
      • Effets de classement, logiques d'appropriation508
      • Les marques d'une préface 509
      • L'esquisse d'une généalogie littéraire française 515
      • Interdit, expatrié, exilé 517
      • Une consécration littéraire 519
      • Un « dissident envers la dissidence » 521
      • Une généalogie littéraire centre-européenne 523
      • Un « bizarre auteur français » 527
      • Une pluralité des modes de reconnaissance 531
      • Conclusion535
      • Remerciements547
      • Annexe 1. Présentation de l'enquête sociologique549
      • Annexe 2. Tableaux559
      • Liste des principales abréviations561
      • Bibliographie563

  • Origine de la notice:
    • FR-751131015
  • Disponible - 81.01 POP

    Niveau 3 - Langues et littératures