Traduire sous contraintes
Littérature et communisme (1947-1989)
Ioana Popa
CNRS
Introduction5
Circuits de traduction12
Un espace réglementé
14
L'espace de l'interdit
18
Première partie - La bipolarisation des enjeux
Chapitre 1. Que faire du patrimoine littéraire ?31
Une configuration clivée du transfert littéraire33
Des espaces restructurés
34
La traduction : menace ou renfort ?
36
Des espaces clivés
38
Le choix des écrivains consacrés
40
Continuités des réseaux, redéfinitions des enjeux43
Des littératures méconnues
43
Géopolitique et diplomatie culturelle
46
Une filière « par défaut »
49
La filière académique
52
La filière de l'immigration
55
La filière littéraire
59
Une « Mère patrie » devenue démocratie populaire
62
Le « grand espoir » de l'après-guerre
66
Une mission officielle
68
Une importation ambivalente71
Continuités littéraires : un « patrimoine bourgeois »
73
Concurrences politiques : un « patrimoine progressiste »
74
Appropriations concurrentielles
77
Chapitre 2. L'offensive idéologique85
Hiérarchies littéraires et politiques86
Un « modèle » à suivre
87
Une circulation presque à sens unique
91
« Nous importons ce qui peut nous servir »94
Une importation sous surveillance
94
Un « tourisme escorté »
97
Une offensive à faible portée102
Une production littéraire composite
103
Quels écrivains réalistes socialistes ?
105
L'exportateur107
Chapitre 3. Guerre froide en littérature113
Les enjeux de la littérature de témoignage114
« Littérature de fossoyeurs » ou devoir de témoigner ?
115
Requalifications juridiques des controverses nouvelles
122
Un modèle de contre-engagement
126
Le Goulag, un « archipel » inconnu ?
128
Des intermédiaires « discrets »131
Une structure et une stratégie naissantes
132
Des « transfuges » devenus passeurs
135
Un tandem de médiateurs européens
138
Une place à faire141
La mise en place du circuit parallèle de traduction142
Une double entrée en traduction
144
Réhabiliter la figure du témoin ?
146
Limites en France, prolongements aux États-Unis
150
Deuxième partie - Une ouverture contrôlée
Chapitre 4. « Moments critiques » et reconfiguration du transfert littéraire161
À « l'avant-garde » de la déstalinisation163
Des temps « pour adultes »
163
Entre « liberté » et « responsabilité »
166
Évolutions en chassé-croisé
168
Un transfert littéraire reconfiguré172
À qui « profitent » les moments critiques ?
172
L'essor du transfert non autorisé
174
Rendre compte de l'événement175
Autorisé / interdit : une frontière redéfinie178
La réhabilitation des anciens proscrits
178
Des exilés « utiles »
186
Savoir exporter
189
De nouveaux importateurs éditoriaux
192
Désengagements et reconversions : militants communistes et compagnons de route197
« Tempête sur le CNE », crise à Europe
199
« Fidèles » ou « renégats » : une alternative indépassable ?
202
Redéploiements politiques, professionnels et géographiques
205
Nouveaux intermédiaires pour des numéros spéciaux
208
L'enchevêtrement des réseaux d'intermédiation215
Collaborations diversifiées, réseaux perméables
215
Convergences et limites d'une mobilisation
218
Désenclavements et relégitimations
223
Savoir subvertir227
Gestion d'une crise, soutien aux exilés
229
Une entraide intellectuelle transnationale
234
Quels nouveaux livres « libérateurs » ?
238
Chapitre 5. L'invention d'un circuit de traduction245
La circulation internationale d'un manuscrit246
Des propriétés distinctives
247
Un éditeur « à l'écoute »
251
L'assignation d'une position hérétique
254
Double(s) jeu(x)
258
« Contagion » à l'Est ?
264
Aboutissement d'une traduction, éclosion d'une controverse
265
Intermédiations de la traduction française
268
Une gestion périlleuse des droits d'auteur
273
La multiplication des médiateurs et des supports textuels274
Remplacer un auteur « absent »
275
Langue d'origine, édition originale
282
Quiproquos
289
Le prix de la consécration internationale292
Scandale interne, affaire internationale
293
Quel type de notoriété ?
297
Un « roman de poète »
301
Le règlement de l'affaire
304
Chapitre 6. Comment « donner des gages au renouveau »311
Importation littéraire et « réaménagements » du réalisme socialiste312
Précautions éditoriales (et) partisanes
312
L'art de la « contrebande »
315
Le réalisme socialiste comme réalisme « ouvert »
317
Du Citoyen Brych à « Kafka et le Printemps de Prague »319
L'interdépendance des enjeux
322
Le prix « paisible » : la reconnaissance internationale du réalisme socialiste324
Des EFR à Gallimard
324
Le « Tolstoï Rouge »
326
Le « prix de la coexistence pacifique »
328
Une parenthèse autorisée330
Un « écrivain en surface »
331
Les enjeux d'une imposition symbolique
333
Chapitre 7. Choix littéraires, intermédiations partisanes343
Chercher sa voie : recrutement social et ressources scolaires344
Entrer en littérature et en politique348
Le poète-adaptateur354
Savoir « entendre » les langues
355
Des « systèmes d'intercession »
356
Un poète « accueillant »
362
Un transfert bilatéral
367
Le connaisseur des langues371
« Faire la route »
372
Importateurs d(e l)'avant-garde
376
Parcours d'étape
380
Le traducteur professionnel381
Politique, poésie, traduction
382
Une jonction éditoriale incertaine
383
Troisième partie - Traductions de la contestation
Chapitre 8. Une circulation par « capillarité »391
Écriture et édition clandestines392
« Samizdat » : quelles pratiques ?
394
Éditeurs et écrivains « souterrains »
401
Une production artisanale du livre prohibé
410
Une diffusion « par capillarité »
416
Le « charisme de la clandestinité »
418
Des circuits transnationaux421
Dépasser l'exil
422
Informateurs et « colportage »
427
Instances de contre-légitimation
430
Une plaque tournante
435
Frontières et « liens invisibles »
441
Écritures multiples, textes « mouvants »451
La complémentarité des dispositifs matériels
452
La multiplication des versions textuelles
455
Connaître la règle du jeu
460
Chapitre 9. (Dé)Politisations du transfert littéraire463
Une espace non autorisé de traduction renforcé464
Recompositions et nouveaux « fronts »
465
Rapports de forces, liens de concurrence
468
Méconnaître, mal connaître, reconnaître
473
Vecteurs de politisation
478
Importations éditoriales plurielles485
Anciens et nouveaux éditeurs
486
Actualité politique, intérêts littéraires
488
Le « patrimoine » littéraire, un pari renouvelé
492
« Aires culturelles » ou « dénationalisation » des traductions ?
497
Local, européen, cosmopolite
504
Effets de classement, logiques d'appropriation508
Les marques d'une préface
509
L'esquisse d'une généalogie littéraire française
515
Interdit, expatrié, exilé
517
Une consécration littéraire
519
Un « dissident envers la dissidence »
521
Une généalogie littéraire centre-européenne
523
Un « bizarre auteur français »
527
Une pluralité des modes de reconnaissance
531
Conclusion535
Remerciements547
Annexe 1. Présentation de l'enquête sociologique549
Annexe 2. Tableaux559
Liste des principales abréviations561
Bibliographie563