• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Traduction et analyse linguistique : CAPES d'anglais

Résumé

Ce manuel permet aux futurs candidats du Capes de comprendre les enjeux de la nouvelle épreuve d'anglais et d'assimiler les connaissances et méthodes nécessaires au traitement des données.


  • Autre(s) auteur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • DL 2010
  • Notes
    • Bibliogr. p. 219-220. Glossaire. Index
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (220 p.) ; 24 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-7080-1317-9
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Traduction et analyse linguistique

      Capes d'anglais

      Cet ouvrage s'adresse aux étudiants candidats au CAPES externe d'Anglais nouvelle formule. D'une façon plus générale, le livre s'adresse également à toute personne souhaitant s'entraîner à la traduction à un niveau L3/Concours, ou à l'analyse de faits de langue pour tout étudiant en linguistique.

      L'épreuve de CAPES est modifiée depuis novembre 2010, date à laquelle la première session a eu lieu.

      Cet ouvrage, préfacé par Geneviève Girard-Gillet - Professeur à Paris 3, est donc totalement conforme à l'esprit et aux nouvelles exigences attendues par le jury pour cette épreuve de l'écrit.

      Les auteurs ont eu le souci de proposer un livre très riche soulignant les différents points de l'épreuve de « traduction et explication des choix de traduction ».

      Les étudiants trouveront donc une présentation complète de l'épreuve, des conseils et repères méthodologiques, mais aussi un éventail de sujets types corrigés suivant un ordre de difficulté croissant.

      Organisation de l'ouvrage

      ¤ Une introduction présentant l'épreuve dans le cadre du nouveau CAPES d'Anglais.

      ¤ Un avant-propos détaillant son contenu, comprenant de nombreux conseils de méthode pour se préparer au concours ainsi qu'un repérage des principaux écueils pour les étudiants.

      ¤ Un sommaire reprenant notamment les textes.

      ¤ 13 sujets types corrigés regroupant pour chacun d'eux :

      • un thème et sa traduction commentée
      • une version et sa traduction commentée
      • une analyse linguistique de trois segments soulignés, incluant une justification du choix de traduction retenu.

      ¤ Un glossaire des concepts théoriques utilisés.

      ¤ Un index analytique.


  • Origine de la notice:
    • FR-751131015
  • Disponible - 82(07) TRA

    Niveau 3 - Langues et littératures