• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Fondement didactique de la traduction technique


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2010
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 181 p. ; 21 cm
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-85608-232-4
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Fondement didactique de la traduction technique est avant tout un ouvrage de méthodologie. Il expose une méthode de travail construite et éprouvée dans la pratique professionnelle. Ancrée dans le paradigme de la théorie interprétative de la traduction, la démarche proposée est centrée sur la recherche documentaire. De nombreux exemples concrets contribuent à illustrer la méthode et à présenter la recherche documentaire comme la phase clé de l'opération de traduction, puisque «traduire, c'est comprendre pour faire comprendre». Cette deuxième édition est enrichie d'un glossaire explicatif des principaux termes utilisés en traductologie.

      Cet ouvrage s'adresse autant aux étudiants qu'aux enseignants d'une filière de formation de traducteurs professionnels.


  • Tables des matières
      • Fondement didactique de la traduction technique

      • Christine Durieux

      • Avant-propos 7
      • Introduction 15
      • 0.1. Motivation et but de cette étude15
      • 0.2. Présentation de la méthodologie17
      • Première partie Opération traduisante appliquée aux textes techniques 21
      • 1. Situation de cette étude 21
      • 1.1. Définition de l'expression "traduction technique"22
      • 1.2. Fondement théorique26
      • 1.2.1. Opposition version/traduction26
      • 1.2.2. Écueils de l'approche de type version29
      • 1.2.3. Approche préconisée39
      • 1.3. Résumé42
      • 2. Recherche documentaire préliminaire 42
      • 2.1. Lecture d'ouvrages ou d'articles de revues (dans la langue d'arrivée)42
      • 2.1.1. Comment procéder45
      • 2.1.2. Résultats50
      • 2.2. Lecture d'ouvrages ou d'articles de revues (dans la langue de départ et dans la langue d'arrivée)56
      • 2.2.1. Encyclopédies57
      • 2.2.2. Revues64
      • 2.3. Remarques67
      • 2.4. Résumé69
      • 3. Traduction proprement dite
      • 3.1. Première phase : compréhension70
      • 3.1.1. Dégagement de l'information contenue dans le texte73
      • 3.1.2. Dégagement de la logique du texte75
      • 3.2. Deuxième phase réexpression77
      • 3.2.1. Vers une traduction réfléchie78
      • 3.2.2. Choix de la formulation définitive81
      • 3.3. Résumé84
      • 4. Recherche terminologie ponctuelle 89
      • 4.1. Termes de nature technique91
      • 4.1.1. Terminologie existant de longue date et répertoriée92
      • 4.1.2. Terminologie existant mais non trouvée répertoriée dans les dictionnaires disponibles94
      • 4.1.3. Terminologie déterminée par des entreprises96
      • 4.1.4. Terminologie transitoire101
      • 4.1.5. Terminologie commerciale106
      • 4.1.6. Collocations propres à la langues de spécialité107
      • 4.1.7. Importance des prépositions dans la terminologie108
      • 4.2. Termes de nature non-technique109
      • 4.3. Résumé112
      • Deuxième partie : Vers une pédagogie de la traduction113
      • 5. Enseignement de la traduction 113
      • 5.1. L'acte pédagogique114
      • 5.2. Formation à l'exécution de traductions119
      • 5.2.1. Choix des textes119
      • 5.2.2. Établissement d'un programme125
      • 5.2.3. Exemples128
      • 5.2.4. Progression140
      • 5.3. Méthode d'enseignement143
      • 5.3.1. Approche générale du texte144
      • 5.3.2. Recherche documentaire148
      • 5.3.3. Recherche terminologique149
      • 5.4. Formation à la vie professionnelle149
      • 5.5. Résumé156
      • 6. Conseils pour une méthode de travail 157
      • 6.1. Établissement de fiches documentaires et terminologiques158
      • 6.2. Outils160
      • 6.2.1. Traitement de texte161
      • 6.2.2. Banques de données164
      • 6.2.3. Traduction assistée par ordinateur (TAO)164
      • 6.3. Perspectives167
      • 6.4. Résumé168
      • Bibliographie169
      • Lexique173
      • Autres publications de l'auteur177

  • Origine de la notice:
    • BPI
  • Disponible - 803.4 DUR

    Niveau 3 - Langues et littératures