• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Le multilinguisme dans l'Union européenne

Résumé

Face à la diversité linguistique, l'UE doit pratiquer un multilinguisme souple, adapté aux besoins. Pratiques et stratégies du régime linguistique des institutions de l'Union et questions annexes comme celle de la traduction. ©Electre 2015


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (148 p.) ; 24 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • Lieu
  • ISBN
    • 978-2-233-00764-3
  • Indice
    • 341.41 Union Européenne, structures et organes
  • Quatrième de couverture
    • La Communauté économique européenne comptait, en 1957, 6 Etats membres et 4 langues officielles (l'allemand, le français, l'italien et le néerlandais). C'est à cette date que remonte le choix, audacieux, du multilinguisme panarchique qu'elle pratique depuis lors, inédit dans aucune autre organisation internationale. Devenue Union européenne en 2009, avec le traité de Lisbonne, l'organisation est forte désormais de 28 membres et 24 langues officielles. La question se pose donc des stratégies et ajustements qui doivent être mis en place pour que le système continue à fonctionner efficacement.

      L'objet du présent ouvrage, qui fait suite à un colloque tenu à Paris le 8 décembre 2014, est d'approfondir et de renouveler cette question délicate, prenant pour point d'ancrage que le multilinguisme est à la fois une exigence et une réalité. Exigence, tout d'abord, car il serait inconcevable que les citoyens européens ne puissent prendre connaissance, dans leur propre langue, des règles qui s'imposent à eux. Réalité, ensuite, car les institutions de l'Union pratiquent, depuis leur création, un multilinguisme souple, adapté aux besoins. C'est ce défi quotidien, et les questionnements qu'il engendre, qui sont abordés dans le présent volume tant par des universitaires, juristes et linguistes, que par des praticiens, hauts responsables des institutions de l'Union.


  • Tables des matières
      • Le multilinguisme dans l'union européenne

      • Cahiers Européens

      • Editions Pedone

      • Ouverture
      • Le multilinguisme dans l'Union européenne, défis et défense
      • Isabelle Pingel 7
      • I. Le multilinguisme, comme exigence
      • Les affirmations du principe
      • Le droit à la traduction
      • Alexandre Viala 21
      • La traduction multilingue des droits fondamentaux
      • Elsa Pic 31
      • Les interprétations du principe
      • Le régime linguistique des institutions de l'Union-rôle et pratique du Conseil
      • Hubert Legal 47
      • Le multilinguisme à la Cour de justice de l'UE : d'une exigence légale à une valeur commune
      • Alfredo Calot Escobar 55
      • II. Le multilinguisme, comme objectif
      • Les stratégies
      • La langue agressée
      • Victor Ginsburgh 75
      • Multilinguisme et traduction du droit
      • Sylvie Monjean-Decaudin 89
      • English versus multilingualism
      • Theodor Schilling 101
      • Les perfectionnements
      • Point et mise en garde sur les technologies dans les métiers de la traduction
      • Nicolas Froeliger 117
      • Le bilinguisme législatif et judiciaire au Canada
      • Karine McLaren 129
      • Conclusions
      • Le multilinguisme comme idéal ?
      • Christian Pennera 141

  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 341.41 MUL

    Niveau 3 - Droit