• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Résumé

Le Nouveau Testament a été traduit sous différentes formes depuis le IIe siècle. Etudes sur différents aspects de cette tradition : la délimitation des textes canoniques, les versions de l'Apocalypse de Jean, les manuscrits massorétiques, les éditions imprimées de la Peshitta et les citations patristiques, entre autres. ©Electre 2017


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • DL 2017
  • Notes
    • Résumés en anglais
    • Publ. à l'occasion de la 14e table ronde organisée à Paris le 18 novembre 2016 par la Société d'études syriaques
    • Notes bibliogr. Index
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (342 p.) ; 24 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-7053-3983-8
  • Indice
    • 225 Nouveau Testament, commentaires
  • Quatrième de couverture
    • Études syriaques

      Cette série est destinée à regrouper des études thématiques faisant le point sur différents aspects de l'histoire ou de la culture syriaques, celles des communautés chrétiennes dont la langue de culture est le syriaque (maronites, syriaques catholiques et orthodoxes, assyrochaldéens, communautés du Proche-Orient et de l'Inde...).

      Le Nouveau Testament a été traduit du grec en syriaque dès le IIe siècle puis à de multiples reprises. La tradition syriaque, qui a notamment transmis l'un des plus anciens témoins du texte, offre un intérêt majeur pour l'étude de l'histoire du texte grec du Nouveau Testament et de ses principales recensions (texte occidental, texte alexandrin et texte byzantin).

      La tradition syriaque a transmis le Nouveau Testament sous des formes variées. Tatien, au deuxième siècle, a réuni les quatre Évangiles en une seule narration continue : le Diatessaron, utilisé comme texte standard jusqu'au Ve siècle. En parallèle, au moins deux formes dites « vieilles syriaques » ont circulé : la Sinaïtique et la Curetonienne (des vestiges d'une possible troisième forme viennent d'être découverts). Quels sont les rapports chronologiques et littéraires entre ces versions et le Diatessaron ? La Peshitta est le texte reçu par toutes les Églises syriaques. De quand date-t-elle ? Quels sont les principes qui ont conduit à sa réalisation ? Pourquoi a-t-elle été l'objet de révisions ultérieures, en particulier par Philoxène de Mabboug et Thomas de Harqel ?

      La question du canon, à savoir un ensemble de livres considérés comme normatifs, est donc centrale. Sur ce point la tradition syriaque occupe une position assez originale : les petites Épîtres catholiques et l'Apocalypse ne sont pas unanimement reconnues comme faisant autorité. Pourquoi ce rejet et pourquoi ces livres ont-ils fini par être reçus par certaines Églises syriaques ?

      Le texte biblique n'est jamais transmis de manière brute. Dans les manuscrits, il peut être divisé en péricopes, être accompagné de notes (« massore ») ou d'illustrations. Tout cela forme le paratexte. Quelles sont les caractéristiques propres des différentes écoles syriaques ?

      La tradition indirecte doit aussi être prise en compte. Le texte biblique a été utilisé dans la liturgie. Où en est l'étude des lectionnaires ? Les pères de l'Église syriaque ont cité le texte du Nouveau Testament : ces citations concordent-elles avec les formes textuelles transmises en tradition directe ?

      Qu'en est-il enfin des éditions modernes ? Peut-on identifier les manuscrits qui ont servi à la réalisation de la première édition imprimée en 1555 ? Quels en furent les commanditaires et les objectifs ? Comment caractériser les éditions qui ont suivi, en particulier aux XVIe et XVIIe siècles ? Quelles sont les richesses et les déficiences des éditions actuelles ?

      C'est à toutes ces questions que le volume veut répondre.


  • Origine de la notice:
    • FR-751131015 ;
    • Electre
  • Disponible - 225 NOU

    Niveau 2 - Religions