• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Étude des termes relevant des champs sémantiques de l’essai et de  l’erreur en anglais médical

dans Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2012-11-01T01:00:00Z
  • Notes
    • Éviter les erreurs futures grâce aux enseignements tirés de tentatives antérieures a de tout temps constitué l’un des principes de base de l’activité scientifique. Toutefois, ce n’est pas l’empirisme suggéré par la juxtaposition des termes trial et error qui est évoqué ici, mais la manière dont sont exprimées dans le cadre du vocabulaire médical anglais les deux notions sous-jacentes, étroitement liées à la recherche en médecine, le but de chaque nouvel essai clinique étant de réduire la marge d’erreur des traitements évalués. Le premier terme (trial) désigne l’un des piliers de la médecine factuelle (evidence-based medicine) ; l’auteur décrit dans un premier temps les diverses catégories d’essais médicaux et les problèmes posés par leur traduction en français. Le second (error) est au cœur des préoccupations actuelles de bon nombre de sociétés occidentales, notamment lorsqu’il s’agit de l’erreur médicale et des notions associées (principe de précaution, risque zéro). L’auteur aborde quelques lexèmes de ce champ sémantique (notamment error, mistake, slip et lapse) et les problèmes de traduction qu’ils posent dans le contexte de l’anglais de spécialité.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :