En prenant quatre versions des Exercices de style de Raymond Queneau (en catalan, espagnol, italien et galicien), nous analysons certains aspects qui en appellent à la composante formelle du texte, celle-ci entendue au sens de variation rhétorique. L’accent est mis tout particulièrement sur la version catalane (1989) dont l’examen révèle une approche de la traduction qui répond à ce que nous appelons une « rhétorique de la traduction ».