• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Maria Aurèlia Capmany reescriptora: de Traduït de l’americà a Ves-te’n ianqui o, si voleu, traduït de l’americà

dans Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2023-06-28T02:00:00Z
  • Notes
    • Le but de cet article est d’analyser attentivement le processus de réécriture entrepris par Maria Aurèlia Capmany de sa nouvelle Traduït de l’americà (1960, écrite en 1959) pour la transformer en roman dans Ves-te’n ianqui o, si voleu, traduït de l’americà (1980, écrit 1979). Il y a donc un processus « d’allongement » du texte original dont la longueur double. À partir des études de la critique textuelle génétique française ou des variantes italiennes et, surtout, des apports des études générales sur l’intertextualité et des études de Gérard Genette sur l’hypertextualité, cet article montre les ressources qui ont permis un changement de sous-genre (de la nouvelle à le roman), la modification de la narration (les changements dans la typologie du narrateur autodiégétique) et la modification du récit (la structure, avec la segmentation en chapitres pairs et impairs) ainsi que les innovations dans l’histoire (apparition de nouveaux personnages et de nouveaux motifs). Les conclusions font le point sur les conséquences d’un tel remodelage.
  • Langues
    • Catalan
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :