• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

The diachronic evolution of artistic terminology in translation. Building a parallel corpus of Giorgio Vasari’s Le Vite

dans Bases ; corpus et langage - UMR 6039


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2024-01-31T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article décrit, en premier lieu, les méthodes suivies lors de la création d’un corpus diachronique multilingue consacré aux Beaux-Arts, en partant du texte fondateur de l’Histoire de l’Art, les Vies des plus excellents architectes, sculpteurs et peintres italiens de G. Vasari (1568). Ce protocole d’alignement comprend des techniques de pré-alignement automatique ainsi que l’application, lors de la relecture manuelle, de règles de segmentation spécifiques conçues pour l’alignement de plusieurs traductions dans des langues différentes et/ou appartenant à des périodes différentes. De même, les difficultés liées à l’annotation automatique d’une base de données parallèle impliquent un traitement spécifique. Une étude de cas est proposée, ensuite, dans laquelle l’emploi du terme « tondo » en italien, avec ses variantes comme « mezzo tondo » ou « di tondo rilievo », est comparé aux expressions correspondantes dans des traductions vers l’anglais (De Vere, 1912-1915) et le français (Leclanché 1839, Chastel 1981, Luciani 2002, Powell 2007). Ces traductions d’époque plus récente sont caractérisées par une plus grande variété lexicale, avec des correspondances lexicalisées telles que « médaillon » ou « lunette » ainsi que des paraphrases qui servent à désambiguïser les différentes significations de « tondo ». On observe ainsi comment le vocabulaire artistique, encore en développement dans la langue italienne du XVIe siècle, à travers sa transmission vers d’autres langues, s’est diversifié et stabilisé avec le temps.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :