• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado

dans Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2020-06-30T02:00:00Z
  • Notes
    • La communication examine les arguments avancés pour justifier la traduction en langue vernaculaire des fables, dans le prologue de l’Ysopete historiado castillan, présent dans plusieurs éditions (1482 à 1496). Il s’agit en fait d’une reprise du prologue inventé par le traducteur allemand des fables ésopiques, Heinrich Steinhöwel. Pour justifier ces traductions, ce dernier évoque la longue filiation de traductions de fables du grec au latin, puis aux langues vernaculaires. Il y ajoute aussi une justification par le lectorat : les fables ne doivent pas être réservées aux seuls princes lettrés, mais doivent servir à éduquer tout un chacun. Cette justification s’inscrit dans un débat qui anima le milieu humaniste, notamment italien, qui n’était pas en soi hostile aux fables, mais à leurs versions vernaculaires « populaires ».
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :