• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les Schwarz-Bart en Allemagne : sur quelques illustrations de couverture des traductions en allemand

dans Université des Antilles


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-12-18T01:00:00Z
  • Notes
    • Les romans d’André et de Simone Schwarz-Bart ont été bien traduits et par les meilleurs traducteurs. Que ce soit les romans d’André (La Mulâtresse Solitude étant traduit par Ralph Mannheim, L’Étoile du matin par Julie Rose, deux experts que nous suivons depuis de longues années) ou encore Le Dernier des Justes (Stephen Becker) pour l’anglais, ou Ti Jean L’Horizon et Pluie et vent tous deux traduits par Barbara Bray (la compagne de Samuel Beckett dont on attend toujours la biographie qui nous élucidera sur le rapport de Beckett avec notre auteur, tous deux ayant fréquenté le Moulin d’Andé, Gyssels sous presse dans Il Tolomeo), les romans ont bénéficié aussi d’un éclat outre-Rhin. Partant des couvertures choisies pour les traductions dans la langue de Goethe et de leurs quatrièmes de couverture, je me penche ici sur des glissements se produisant tant au niveau du contenu que du profil des auteurs. Le plus grand « défaut » qu’on ait pu trouver est cependant une traduction en norvégien, illustré par ce qui passe pour une caricature antisémite. C’est en nous interrogeant sur l’élément paratextuel de la maquette et du texte promotionnel l’accompagnant que j’appelle à la vigilance pour la [ré-]édition, voire l’édition et la gestion des romans et des inédits schwarz-bartiens.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
  • Résultat de :