• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Séries verbales, particules sémantiques et classificateurs

dans Université Aix-Marseille (AMU)


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2019-06-15T02:00:00Z
  • Notes
    • La traduction de la langue thaïe, et plus particulièrement de la littérature contemporaine, se heurte parfois à des nuances fines qui viennent perturber le traducteur (ou la traductrice !) et le laissent dubitatif quant au choix des mots en français. La langue thaïe étant isolante et à tendance monosyllabique, elle est souvent extrêmement économique en nombre de mots en comparaison du français, mais également d'une précision quasi chirurgicale. Ou pas. Et c'est bien sur ce genre de difficultés que le traducteur va trébucher, avant de tourner le segment de phrase en tous sens, de le pétrir, de l'étirer, de l'explorer, de l'expulser même et de le laisser mûrir pour mieux le comprendre. Ce court article porte donc sur ces embûches et soumet au lecteur quelques problèmes de traduction dus à la syntaxe de la langue.
  • Langues
    • Français
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :