• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits ?

dans UGA Éditions/Université Grenoble Alpes


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2011-06-30T02:00:00Z
  • Notes
    • Peu importe ce que l’étiquette postédition a désigné depuis 30 ans, cette pratique traductive n’a jamais fait l’objet d’études à caractère ergonomique. À ce jour, seule a importé l’efficacité mesurable de l’opération. On peut se risquer à dire que c’est là d’ailleurs l’histoire de toute l’informatisation de la traduction, qui s’est faite sans consultation des traducteurs, à de rares exceptions près. Dans l’optique de l’intégration des postéditeurs dans la chaîne de production des logiciels ou des interfaces de postédition, des études sont menées de part et d’autre de l’Atlantique pour tenter de mettre à plat l’acte réel de postédition. Nous voulons démontrer combien les recherches universitaires complètent les observations des praticiens et devraient mener à une description exhaustive des détails de l’opération.Les résultats de telles recherches, auxquelles on adjoindra l’industrie, devraient conduire à dégager une théorie de même que des pratiques exemplaires de la postédition qui, à leur tour, serviront de base à l’enseignement universitaire.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :