L’acceptabilité d’un document technique traduit dépend de son adéquation et de la confiance qu’il inspire à un ensemble d’utilisateurs. Ces deux paramètres dépendent à leur tour des qualités ergonomiques que possède le document. Il appartient au traducteur d’assurer ces qualités ergonomiques en rendant le document facile à s’approprier et à utiliser, et en le dotant d’une architecture apte à conforter sa crédibilité. Les langues contrôlées sont utilisées depuis longtemps dans l’industrie pour la rédaction des documents techniques. Mais elles peuvent aussi aider le traducteur à atteindre les objectifs de la qualité ergonomique.