• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs

dans UGA Éditions/Université Grenoble Alpes


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-11-08T01:00:00Z
  • Notes
    • On assiste aujourd’hui à une multiplication et à une diversification des outils offerts au traducteur, qui entraînent des changements sur le métier même de traducteur — l’activité traduisante se trouve transformée et l’environnement de travail du traducteur, de plus en plus intégré (éditeurs intégrés des outils de TAO par exemple). La TAO, prise dans son acception la plus large, envisage tout outil informatique facilitant le travail du traducteur (des mémoires de traduction aux utilitaires métiers) ; une acception davantage axée sur l’aide au processus de traduction limite la TAO aux outils à mémoire de traduction.Cette absence de consensus terminologique nous conduit à proposer une caractérisation des outils d’aide à la traduction. Après avoir présenté le contexte de l’étude, nous explorons la convergence des pratiques universitaires et professionnelles en matière d’outils à mémoire de traduction, à la lumière des études les plus récentes et des résultats de deux enquêtes menées auprès d’universités et de jeunes diplômés. Nous questionnons ensuite la divergence des pratiques liées à l’exploitation de corpus en nous appuyant sur des données empiriques issues des milieux universitaires et professionnels, avant de conclure sur la nécessité d’incorporer l’environnement quotidien du traducteur dans les formations universitaires afin de proposer des contenus le plus possible en harmonie avec la réalité professionnelle.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :