• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les enjeux du vernaculaire noir-américain dans la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or » : lorsque le dialecte porte l’empreinte du sens

dans Pléiade

Auteur(s) : Rivaux, Romain

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2022-07-11T02:00:00Z
  • Notes
    • La traduction littéraire peut-elle fonctionner comme un instrument de décolonialité sans pour autant dénaturer les sens d’un texte ? Ce travail de traductologie offre une tentative de réponse par le biais d’une approche analytique de la traduction baudelairienne du « Scarabée d’or ». Un tel examen nécessite dès lors l’étude minutieuse des choix faits par Charles Baudelaire pour représenter la langue et l’esprit noir-américains, les figures de style et le langage subversif d’Edgard Allan Poe, et plus largement l’enjeu véritable de cette incontournable nouvelle, c’est-à-dire la représentation esclavagiste dans le contexte de la Caroline du Sud précédant la guerre de Sécession. Bien que certaines décisions du traducteur semblent contribuer à la représentation extralinguistique d’un système raciste et racial, cette étude expose les véritables tensions inhérentes au processus de traduction, et ainsi l’inévitable recours aux stratégies de domestication qui altèrent l’effet du texte sur le lecteur. En particulier, la notion de non-traduisibilité du vernaculaire noir-américain reste au cœur du problème et interroge plus largement le traducteur littéraire sur son rôle vis-à-vis des dialectes, sociolectes, idiolectes, etc.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :